ここでは、主に日本のアニメのうち、洋題(主に英語でのタイトル)が邦題(日本でのタイトル)の直訳ではないものに関して説明する。
主に、
等が挙げらるが、原因が分からないものも多い。
主に、「鬼滅の刃」→「Demon slayer」のような、邦題の直訳ではない洋題(英題)について載せる。
また、一部の単語を省略しているだけの場合や全く違う単語に変えている場合は、邦題と意味が異なってしまうもの(例:「ティアムーン帝国物語」→「Tearmoon Empire」、「物語」の部分を省略しているため、邦題の直訳とはいえない)のみ対象とする。
例えば、直訳ではないがそのままローマ字で表記したもの(例:「推しの子」→「Oshi no ko」)や、直訳タイトルの前に略称が付いているもの(例:「この素晴らしい世界に祝福を!」→「KonoSuba: God's Blessing on This Wonderful World! Legend of Crimson」は対象外とする。
掲示板
掲示板に書き込みがありません。
急上昇ワード改
最終更新:2024/06/01(土) 16:00
最終更新:2024/06/01(土) 16:00
ウォッチリストに追加しました!
すでにウォッチリストに
入っています。
追加に失敗しました。
ほめた!
ほめるを取消しました。
ほめるに失敗しました。
ほめるの取消しに失敗しました。