Undertale非公式/公式日本語訳の表現対応の一覧

1 ななしのよっしん
2018/09/20(木) 21:52:11 ID: +uYdd8d52g
アルフィーの原での読み方はアルフィーズだよ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
2 ななしのよっしん
2018/09/20(木) 22:41:21 ID: rYGG4QgXqq
>>1
情報ありがとうございます。反映させました。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
3 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 00:05:59 ID: MmxQJ/E8V6
メタトン主人公への二人称

非公式ダーリン
公式…こねこちゃん


他にはサンズメッセージ

非公式…あなたは背中に罪が這い登るのを感じた。
公式…おかした つみの かずかずが せすじを つたう。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
4 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 14:04:14 ID: MmxQJ/E8V6
ところで、ニコ百検索undertale検索してもここがヒットしないんだけどなんとかならん?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
5 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 14:53:19 ID: rYGG4QgXqq
>>3
メタトンすっかり忘れてました!確かにこれは二次創作で誤解与えそうな表現ですよね。
サンズ戦のも二次創作で見かけない事もなさそうなので一応反映させておきました!情報提供ありがとうございます

>>4
http://blog.nicovideo.jp/niconews/87129.htmlexit
9/5以降に作成された新規記事は(恐らく)全て検索結果に反映されない不具合が起きてるようです。これが直らない事にはどうしようもないですね…。もう長いのでく直るといいんですが…^^
👍
高評価
0
👎
低評価
0
6 ななしのよっしん
2018/09/21(金) 20:05:24 ID: JJy04ReuTJ
後はアフフとンガアアアアも変えられたはず
罪が伝うメッセージ公式版じゃもう一つあったような
👍
高評価
0
👎
低評価
0
7 ななしのよっしん
2018/09/22(土) 00:20:20 ID: rYGG4QgXqq
>>6
確認したらもう1パターンあるみたいですね。反映させていただきました情報提供感謝です!
👍
高評価
0
👎
低評価
0
8 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 07:40:50 ID: KPjyMWq/vv
が子よ」に対して公式表記が(し)になっているけど、遺跡で和解して別れる時の最後に「わたしの だいじな こ」って言ったはずです。
公式版をプレイしてて、「なかなか『が子よ』って言ってくれないな」って思いながら進めてたら、停戦後の一番ぐむタイミングで言ってくれて、グッと来た記憶があります。

ところでアイテムについての表記は入れますか? ビチャビとか、バビコとか。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
9 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 12:37:29 ID: rYGG4QgXqq
>>8
情報提供感謝です。最初の「わが子よ」に対応するセリフ公式訳版にはないのですが、別の所であったとは…!とりあえずそれっぽく反映させてみました!
アイテムもその2つは確かに攻略情報調べる時に名前違いすぎて困惑しそうですね、追記しておきました!

基本的に全部入れてたらキリがないので記事にもある通り「ギャップを埋める必要がある」場合のみ自分は入れるスタイルです。
(他の編集者さんが他の観点で追加するならそれはそれで全然構いませんが)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
10 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 16:12:07 ID: tsYznRsD9d
サンズを見逃した後の「してやったりだぜェーーーッ!!!」と「あれ? しんだのか?おかしいな ハグしようと しただけなのにな」もこういうのには入りますかね?
👍
高評価
0
👎
低評価
0
11 ななしのよっしん
2018/09/23(日) 16:50:14 ID: rYGG4QgXqq
>>10
サンズキャラクターイメージその物が変わりそうなので載せておきました。感謝
調べたら非公式訳版はもう1パターンあるみたいですね。動画だと見つかりませんでしたが…。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
12 ななしのよっしん
2018/09/25(火) 13:28:40 ID: tsYznRsD9d
>>11
更新ありがとうございます
他にもこれはどうだろうというものを見つけたので一応ご報告を
メタトン戦前に発する台詞
非公式
本物のドラマ!! 本物のアクション!! 本物の血しぶき!! 私たちがお届けする新番組…「アタックオブ・ザ・キラーロボット!」

公式
ストーリーアクションバイオレンスも すべてが “リアル“! しんばんぐみ…!「しんげきのキラーロボット」 をおたのしみください!

メタトン戦中に発生する休憩時の台詞
非公式
労働基準法は守らないとね。休憩の時間だよ!

公式
きゅうけい はいりまーす
うちは ブラックきぎょう じゃないからね!
👍
高評価
0
👎
低評価
0
13 ななしのよっしん
2018/09/25(火) 17:12:21 ID: rYGG4QgXqq
>>12
またまたありがとうございます!
あまりはなさそうですが、日本に向けたローライズ的な意味では面いと思ったので追加してみました~。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
14 ななしのよっしん
2018/09/26(水) 17:52:33 ID: KPjyMWq/vv
独自研究というかただのチラ裏だけど。

不死身ネキの登場ダイアログについて「ヒーローって訳のほうがいい」っていうコメを今でもしばしば見かける。
そうしたコメの人たちが分析をしているかどうかはわからんが、分析時の文章はN,Gともに「ヒーロー」表記なんだよな。ってことは登場時だけ勇者って訳にしたのは意図的なはずだ。
(一応、Nの戦闘前でも正義勇者って自称してるけど)

んで、DQとかの往年のRPGの敵出現時の「○○があらわれた」のオマージュなんじゃないかと。実際海外版のDQでも敵出現時はappearsって訳されてる場合があるようだし(draw nearの場合もあるっぽい)
そうしたゲーム主人公って大抵は「ゆうしゃ」だから、「ゆうしゃがあらわれた」なんていうダイアログは本来ありえない。
要するに主人公の立場はこの時点で既に魔王とか"モンスター"側……。っていう演出なんじゃないかなと。

ただ、軽くググっても同じ意見述べてる人見当たらなくて、もしや自分の見方が根本的に間違ってるんじゃないかと微妙に不安になる。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
15 ななしのよっしん
2018/09/26(水) 21:51:35 ID: rYGG4QgXqq
>>14
その意見、も見た事あるぜ!安心しな!
というわけで反映させてみました!感謝
「ゆうしゃ」という言い回しはいかにも日本に向けてのローライズって感じですね。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
16 ななしのよっしん
2018/09/27(木) 07:18:09 ID: +uYdd8d52g
日本ゲーム海外ローライズされる場合「勇者」は「Hero」と訳されるのが一般的なので、それを踏まえて「ゆうしゃ」なんじゃないかと思ってる
👍
高評価
0
👎
低評価
0
17 ななしのよっしん
2018/09/28(金) 22:40:47 ID: gSU0v5f5O5
公式日本語版のリリースされて間もない頃は公式日本語版をく人や対立煽りスレが荒れて
パッチ制作者が「非公式パッチなんか作らなければよかった」と後悔してトビーに謝罪したら、
非公式パッチUndertale日本に届けてくれた。あれはとても素らしかった、だから後悔はしないで。
本当にありがとうhttps://puu.sh/xcnDx/9464e3ab08.pngexit
という返事を貰ったという事もあったな
👍
高評価
0
👎
低評価
0
18 ななしのよっしん
2018/10/02(火) 08:02:59 ID: 4fWpd/F5md
Cinnamon Bun → シナモンキー

ウサギお姉さんBunを子ウサギ(Bunny)に見立てて
紐つけて散歩してるネタは和訳理だったね。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
19 ななしのよっしん
2018/10/06(土) 14:09:04 ID: JJy04ReuTJ
フラウィーかフラウィかってのも地味に間違えやすいかもね

非公式
バーカ。この世界はな、殺るか殺られるかなんだよ。」
公式
バカだね このせかいでは ころすか ころされるかだ」
非公式
「ふざけてんの?脳みそ腐ってんの?いいから、さっさと、弾につっこめよ!!!」→「友情欠片を取ろうよ!」
公式
「ふざけてんの?バカなの?さっさと あたれよ… たm」→「なかよしカプセルに」
👍
高評価
0
👎
低評価
0
20 ななしのよっしん
2018/10/09(火) 17:04:53 ID: rYGG4QgXqq
いくつか反映。

>>19
非公式訳版の動画を確認しようとしたのですが、「弾につっこめよ!!!」から「友情欠片を取ろうよ!」に訂正する動画が見当たりませんでした…なにか条件があるのだろうか…?
公式訳版だと確かに言い直す感じでしたよね。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
21 ななしのよっしん
2018/10/20(土) 15:33:55 ID: JJy04ReuTJ
非公式
「そう易々と倒されるなどと思うなよ。」
公式
「さあ きさまの ほんきを みせてみろ」
これもかなり変わってるよなぁ
👍
高評価
0
👎
低評価
0
22 ななしのよっしん
2018/10/28(日) 20:38:06 ID: JJy04ReuTJ
非公式
「他にもっとやるべきことがあるでしょ?」
公式
キミ よっぽどヒマなんだね」
ちょくちょく出てくるセリフなので
👍
高評価
0
👎
低評価
0
23 ななしのよっしん
2018/10/31(水) 15:42:41 ID: MmxQJ/E8V6
確認をとってないけど、非公式で「兄弟」って書かれているのが公式版では「ちゃん」(パピサンズ)になってますな
ただ、確認をとってないのでただの印かも
👍
高評価
0
👎
低評価
0
24 ななしのよっしん
2018/11/11(日) 05:32:33 ID: MHPArUShzX
サンズ戦では
「あなたは背中に罪が(這い登る)(押し掛かる)のを感じた」
の二種があります
原文では「You felt your sins (crawling)(weighing) on your (back)(neck)」
となっているので押しかかるものが首になっていない後者が誤訳でした。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
25 ななしのよっしん
2018/11/11(日) 05:46:57 ID: MHPArUShzX
セーブポイントの文は
非公式では「~~。あなたは決意で満たされた。」
公式では「そうおもったら ケツイが みなぎった」
で大体統一されています。
非公式ではこのゲーム徴的なyou're filled with determination.を上文のように訳したので「あなたは~~した。」と訳した場面が多くあります

テミーでは
非公式「あなたはテミ意でみたされた」
公式「ケッィ みなぎタ!」
です(原文はYou're filled with detemmienattion.)
👍
高評価
0
👎
低評価
0
26 ななしのよっしん
2018/11/13(火) 19:58:22 ID: rYGG4QgXqq
必要そうな分を反映させましたー。
👍
高評価
0
👎
低評価
0
27 ななしのよっしん
2018/11/13(火) 20:12:28 ID: WAFep0YiOY
公式翻訳版は意訳やパロディ系の翻訳が多かったんだ。でも、読みやすい台詞回しかつ原文を丁寧に翻訳してて好き。
非公式版も原文を忠実に日本語訳してて(英語できないから感覚だけど)undertale日本でも人気でたのはこういうと技術ある非公式パッチのおかげなんだろうな。非公式パッチ制作者には本当に感謝の言葉しかない。
👍
高評価
1
👎
低評価
0
28 ななしのよっしん
2019/01/09(水) 12:35:38 ID: LCTrB7GPwG
mercyをみのがすって訳してるのは上手いね
👍
高評価
0
👎
低評価
0
29 ななしのよっしん
2019/02/10(日) 07:46:56 ID: MmxQJ/E8V6
TPルートアズリエル戦でパリーンした時

非公式
「そんなのお断りだ。」

公式
「いやだ。こわれるもんか。」
👍
高評価
1
👎
低評価
0
30 ななしのよっしん
2019/03/15(金) 11:21:18 ID: NBLOc2zsIi
>>29
これ公式の方 歳相応の子供っぽくて好き
👍
高評価
1
👎
低評価
0